手机浏览器扫描二维码访问
比屎还难看。
海明威说乔治的笑脸难看了么?没有。
可是,海明威真的说了,他是通过马克斯的嘴说出来的:
“你(乔治)不必非笑不可的,你完全没有必要笑,明白吗?”
(马克斯说)
这句话太棒了。
在这个地方我忍不住要说一说翻译。
我说过,海明威的译本比较多,我读过许多不同的译本。
比较下来,我个人很偏爱译林出版社汤伟的译本。
我不懂英语,但是,从汉语这个角度来说,汤伟汉语的语感特别好。
汤伟这个翻译家我不认识,哪一天见到他,我要当面告诉他,我喜欢他的翻译。
在英译汉这个领域,我很期待他。
这一段译得非常出彩,太紧张了,太铁血了。
是高潮特有的氛围。
马克斯的这句话话毫无逻辑可言,戏耍,轻蔑,冷酷。
最出彩的要数这一句,——“你完全没有必要笑。”
在英语里头,这句话是怎样的我不知道,但是,在汉语里,这句话很考验一个翻译家汉语的“造句”
能力。
什么是“必要的”
笑?什么是“不必要的”
笑?太无厘头了,蛮不讲理,像飞来的横祸,毫无出处,它横空而来。
我很赞赏汤伟这样的笔调。
我喜欢这句话还有一个原因,它为我们设置了一座小小的“冰山”
,“冰山”
的下面藏着乔治狗屎不如的笑脸。
对读者来说,一篇小说就是一篇小说,或者一本书,可是,对作者和翻译者来说,小说只能是、必须是一个又一个句子。
这个句子你不讲究,下一个句子你再不讲究,下一个句子你还不讲究,那么亲爱的,你告诉我,小说又是什么呢?
这一段很经典。
是标准的、短篇小说的笔法。
在这里我需要补充一句,如果是长篇小说,这样写并不一定好,甚至可以说,很糟糕。
长篇有长篇的大结构,你让读者消耗在这些过于细微的地方,那真的不是一个好主意。
如果说,《红楼梦》作为长篇小说有什么问题,问题就在这里,它太精微了,它太耗人了。
可以这样说,读《红楼梦》如果你只读过一遍,和没读也没什么两样。
四、两个杀手,一只鹦鹉
海明威是一个喜欢描写对话的作家,说到《杀手》里的对话,我们就不得不说一个海明威对话的一个特征,那就是重复。
如果我们是第一次阅读《杀手》,我们会被对话的重复弄得厌倦。
而实际上,《杀手》的对话是非常有特色的。
首先我们要面对一个问题,海明威为什么要重复?重复有可能导致两种后果,一、啰唆;二、强硬。
我们几乎不用思考,海明威的小说不可能啰唆,他唯一在意的只是小说的强硬。
我们先来看杀手阿尔对服务员乔治的一段对话,也就是吃饭之前点“喝的”
沈家小九前世错信奸人,致使沈家灭门,挚爱之人横死。重活一世,眼睛亮了,脑子清楚了,身后还有八个哥哥撑腰。大哥温润如玉少将军,二哥暗器夺命少谷主三哥毒术超群,谈笑间取人性命四哥侠义心肠...
车祸重生之后,景瑜发现她的世界发生了翻天覆地的变化。她从小白菜变成了富贵花。平时桀骜不羁最看不起她的影帝小叔子主动讨好她,还经常帮他哥哥把景瑜的桃花挡掉。以前最讨厌她的婆婆把她当成亲生女儿一般对待,逢人就要把景瑜拿出来夸一夸。至于那些莲花与绿茶,呵我跪求你们来虐我!好像还忘了点什么哦,那个让景瑜几乎想不起来的老公变成了二十四孝老公,不仅时时刻刻想黏在景瑜身边,还逮着机会就要公开表达对老婆的爱意。景瑜滚蛋吧!说好的隐婚呢?...
穿越到了二战德国,却只是个小小的伞兵中尉,没背景没靠山,难道要随历史大流在不列颠吃鳖去克里特挨揍到俄国挨冻蹲诺曼底挨炸?不,壮志雄心今犹在,何惧身后留骂名。从军事菜鸟到战争大虾,罗根在短短几个月内完成了常人无法想象的蜕变。震惊世界的敦刻尔克之变,举世瞩目的英伦大战,呼啸苏俄的巴巴罗萨,下一个目标?罗根曰英美俄算什么,老子要用麾下的强兵,打造一个大大的帝国!...
UC世纪,这是一个战争与死亡的时代,穿梭于这个时代的某个人,为了活下去而战斗着。...
...
老徐家祖坟冒青烟了! 当了祖母的徐老太太又怀上了! 老当益壮的徐老爷子走路都带风! 老徐家的儿媳妇们却开始瑟瑟发抖,不管她们婆婆生儿生女,家里都要多个小祖宗,这日子,可咋熬啊? 十月怀抱,老太太生了个水灵灵的闺女,取名福宝。 老徐家的日子,顿时变得玄幻了起来。 福宝娘,我捡了一只兔子! 福宝爹,这是金子吗? 徐老大妹子,你帮大哥瞅瞅,今儿进山有收成么? 徐老...